Υπηρεσίες μετάφρασης
Γλώσσες εργασίας
Ελληνικά
Αγγλικά
Γαλλικά
Ιταλικά
Γερμανικά
Ρωσικά
ΓΙΑΤΙ ΝΑ ΕΠΙΛΕΞΕΤΕ ΤΗΝ SEMANTICS
Στη Semantics εστιάζουμε στην ποιότητα και τη συνέπεια. Στόχος μας είναι η παροχή εξειδικευμένων προσωποποιημένων υπηρεσιών στους πελάτες μας, από την ανάληψη έως την ολοκλήρωση κάθε μεταφραστικού έργου.
Τομείς ειδίκευσης
Βιογραφικό
ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ
- Υποψήφια Διδάκτωρ Διδακτικής της Ειδικής Μετάφρασης
(Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης) - Μεταπτυχιακός τίτλος σπουδών (Master) στην (τρίγλωσση). Επαγγελματική Μετάφραση (ITIRI – Πανεπιστήμιο του Στρασβούργου)
- Προπτυχιακός τίτλος σπουδών (Bachelor) στη Μετάφραση και τη Διερμηνεία
(ITIRI – Πανεπιστήμιο του Στρασβούργου) - Υπότροφος προγράμματος Erasmus, Université d’Angers (Γαλλία) Faculté de Lettres, Langues et Sciences Humaine
- Προπτυχιακός τίτλος σπουδών (Bachelor) στη Γαλλική Γλώσσα και Λογοτεχνία (Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης)
ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΗ ΕΜΠΕΙΡΙΑ
- Eλεύθερη επαγγελματίας συνεργαζόμενη με ιδιώτες και εταιρείες από το 2007
- Εσωτερική μεταφράστρια από το 2005-2007
- Διδάσκουσα στο ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης (ΑΠΘ) και σε ιδιωτική σχολή εκπαίδευσης μεταφραστών από το 2017
ΟΡΙΣΜΕΝΟΙ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΠΕΛΑΤΕΣ ΜΑΣ
Blog - Άρθρα
Η ουδέτερη ως προς το φύλο γλώσσα είναι ένας γενικός όρος ο οποίος καλύπτει τη χρήση μη σεξιστικής γλώσσας, συμπεριληπτικής γλώσσας ή δίκαιης ως προς το φύλο γλώσσας. Σκοπός της…
Translation is a complex activity that requires skills and competencies that go well beyond the ability to speak more than one language. 1. Be more than fluent in two languages…
1) Τι είναι η μετάφραση; Μετάφραση είναι η διαδικασία μεταφοράς του περιεχομένου ενός γραπτού κειμένου από μία γλώσσα (γλώσσα-πηγή) σε μία άλλη (γλώσσα-στόχος), διασφαλίζοντας ότι προστατεύονται οι έννοιες που εκφράζονται…
1. Introduction Travailler avec des corpus offre des données authentiques et empiriques sur la recherche linguistique, l’enseignement des langues et la traduction. Les corpus (comme sources) et la linguistique de corpus…
Abstract One of the key issues faced by translators and translation students of specialised texts is finding the equivalents of terms in L2 of the field in question. A greater…
Abstract Ελίνα Συμσερίδου Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης This paper presents a study on the shift from print to electronic dictionaries (ED), the potentials that the electronic medium offers to users and…