The process of transferring the content of a written text from one language (source language) into another (target language) while striving to protect the meaning conveyed with the original language.
Checking a target-text (translated text) against the original document for linguistic accuracy, coherence and impact, as well as formatting, inserting tables, images and more so as to ensure that the form of the translated text is similar to that of the original.
Checking a target-text(translated text) for spelling, punctuation and grammar mistakes to ensure that it’s clear and error-free.
Linguistic and cultural consulting can assist businesses in dealing with intercultural communication difficulties that occur due to language and cultural diversity.
05. OFFICIAL TRANSLATIONS
Certified translation of documents (such as birth certificates and university degrees) to be presented to Greek public services, authorities and universities.
Areas of expertise
The term official translation means a translation that has been made by an official translator and certified by them or a lawyer. Certified translation for official use is needed when presenting documents to public entities, services and universities.
Certified translation services include translations of the following documentation:
- Tax certificates;
- School and university diplomas and certificates;
- Academic records;
- Language certificates;
- Articles of association, powers of attorney;
- Medical documentation;
APOSTILLE. When it is needed?
Apostilles authenticate the seals and signatures of officials on a public document issued by the authorities of an EU country thereby legalizing it for use in another member country of the Hague Convention. The Hague stamp is issued on original public documents, or on exact copies of the issuing authority which have original validity. An original document must bear the Apostille before it is assigned for translation and the stamp itself is translated from and into the foreign or Greek language.